(read by Julie Andrews)
It was time to go, Though the fields lay golden Something whispered, "snow." Leaves were green and stirring, Berries, luster-glossed, But beneath warm feathers Something cautioned, "frost." All the sagging orchards Steamed with amber spice, But each wild breast stiffened At remembered ice. Something told the wild geese It was time to fly, Summer sun was on their wings, Winter in their cry
Something told the wild geese
聽著Julie Andrews' Collection of Poems, Songs, and Lullabies
突然耳朵 散神了一下 又replay一次 一首詩
Something Told the Wild Geese (By Rachel Field)
1. 這首詩讓我想到一本書 昨天在大牛書局還有看到
我想下次去要好好看一下(不過應該這個連結是沒相關)
2. 但竟跟我昨天買回家的書Prayer For A Child(會再Po文, 有小故事)
是那同一個作者
我還一直以為這是當代作家
但一查 wow !
3. 年代1894-1942 且生日跟我同一天
突然感覺作者在呼喚我!!!!
在網上搜尋了一下 ,
發現 這可是美國很有名的小說家, 詩人,兒童文學作家;
這首詩 ,還是所有美國學生小學時所唸過的詩,
有一位老師在做鳥類遷徙的主題(美國小2年級)教學時,
也讓同學欣賞了這首詩 , 聽起來好酷!
在youtube上聽到有人用自己的vocal唱出這首詩
美到極點 ,I love it
- May 10 Mon 2010 00:46
A poem by Rachel Lyman Field
close
全站熱搜
留言列表